Именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Хвала Аллаху, Который облегчил нам этот труд и даровал здоровье, разум и силы для работы над переводом этого великого и фундаментального для Исламской Уммы «Тафсира». Сам комментарий к Корану, Хафиза ибн Касира ад-Димашки «Тафсир аль-Кур’ан аль-’Азым (Толкование Великого Корана)» очень объемен и потому его можно смело назвать «Энциклопедией Корана», он содержит много повторений, а также наряду с достоверными и известными хадисами, ссылки на недостоверные предания рассказы и хадисы. Также он рассчитан, как правило, на студентов религиозных заведений которые изучают этот труд с Шейхами-Муфассирами, которые осведомлены в вопросах тафсира и способны разъяснить тонкости тех, или иных противоречий в толкованиях. Поэтому ученые сократили этот труд, исключив из него повторения, недостоверные хадисы и предания, упростив его и сделав более доступным для понимания рядового мусульманина. Есть несколько версий «Мухтасар (Сокращенного) Тафсира Ибн Касира». Самая распространенная и использованная нами — это (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير ) «Аль-Мисбах аль-Мунир фи Тахзиб ибн Касир» Шейха Сафи Рахмана Мубаракфури, с пересмотром хадисов Шейхом Абдул Кадиром Арнаутом (да смилуется над ним Аллах). Также (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير ) «‘Умда Ат-Тафсир ан Хафиз ибн Касир», с проверкой хадисов Шейхом Ахмадом Шакиром, (صحيح ابن كثير) «Сахих ибн Касир», с пересмотром хадисов Шейхом Мустафой Адави (да смилуется над ним Аллах), также при работе мы ссылались на «Мухтасар (Сокращение)» Тафсира Ибн Касира Шейха ас-Сабуни (да смилуется над ним Аллах). Поэтому перевод трудно назвать переводом полного Тафсира Ибн Касира, хотя в принципе такая задача и не ставилась изначально. Отличительные черты сокращенных (мухтасар) вариантов, (приведенных выше шейхов) заключаются в том, что из них исключены недостоверные хадисы, но сохранены смыслы толкования всех аятов, толкование их другими аятами, достоверные хадисы, и высказывания некоторых ученых того времени. Также особенность «Мухтасар (сокращенного) Тафсира» в том, что не везде указан полный иснад (цепь передатчиков) того или иного хадиса, дабы упростить чтение, но указан последний передатчик или где приводится хадис. При переводе аятов Корана мы использовали в общем перевод Эльмира Кулиева, который наиболее распространен и популярен в русскоязычной среде мусульман. При толковании самих аятов, использованы практически все имеющиеся сегодня переводы Корана, такие как перевод доктора Абу Аделя, Нури Османова, Академика Крачковского, Саблукова и т.д, для того, чтобы более полно и правильно отобразить допустимые варианты перевода, руководствуясь имеющимися классическими толкованиями Корана таких как, тафсир Табари, Куртуби, Багави и т.д., ибо не везде перевод Кулиева отображает всю политру возможных толкований, а передает лишь один из принятых вариантов толкования Священного Корана. Также следует упомянуть, что в этом труде читатель встретить практически большинство уже переведенных на русский язык хадисов, и множество хадисов которые переведены на русский язык впервые.
Вся хвала и благодарность принадлежит лишь Одному Аллаху. Просим Аллаха, кроме Которого нет никого достойного поклонения, чтобы этот труд стал полезным для каждого русскоязычного мусульманина и стал причиной принятия Ислама для каждого стремящегося познать истину, любящих ее и нашедших время для ее познания.
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
«Господь наш! Прими от нас. Поистине Ты, Слышащий, Знающий»!
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani!
Segala puji bagi Allah yang telah memudahkan kita kerja dan memberikan kesihatan, minda dan kekuatan untuk bekerja pada terjemahan ini besar dan asas bagi Islam Ummah "Tafsir". Sendiri komen pada al-Quran, Hafiz ibn Kathir al-Dimashqi "Tafsir al-Qur'an al-'Azym (Tafsiran Al-Quran Besar)" adalah sangat besar sekali dan oleh itu ia boleh dipanggil "Ensiklopedia Al-Quran", ia mengandungi banyak pengulangan, dan juga bersama-sama dengan dipercayai dan terkenal hadith, sebutan mengenai cerita palsu dan legenda hadis. Juga, ia direka, sebagai peraturan, pelajar institusi agama yang mengkaji kerja-kerja ini dengan Sheikh mufassir yang berpengetahuan dalam hal-hal tafsir dan dapat menerangkan selok-belok mereka, atau tidak konsisten lain dalam tafsiran. Oleh itu, ahli-ahli sains mengurangkan kerja-kerja ini, penghapusan pengulangan, hadis-hadis palsu dan cerita-cerita, memudahkan dan menjadikannya lebih mudah difahami oleh purata Muslim. Terdapat beberapa versi "Mukhtasar (Ringkas) Tafsir ibn Kathir." Yang paling biasa dan digunakan oleh kami - ia (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير) «Al-Misbah Al Munir Fi Tahzib Ibn Kathir," Sheikh Safi Rahman Mubarakfuri, dengan semakan hadis, Sheikh Abdul Qadir Arnaut (semoga Allah merahmati beliau). Juga (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير) « 'Umda Al-Tafsir An Hafiz Ibn Kathir," hadith check-Shaykh Ahmad Shakir, (صحيح ابن كثير) «Shahih Ibn Kathir," semakan hadis, Sheikh Mustafa Adawi (semoga Allah merahmati beliau Allah), dan di tempat kerja, kita merujuk kepada "Mukhtasar (pengurangan)" Tafsir ibn Kathir Shaykh al-Sabuni (semoga Allah merahmati beliau). Jadi penterjemahan tidak boleh dipanggil satu terjemahan Tafsir ibn Kathir, walaupun pada dasarnya apa-apa masalah dan tidak bertujuan asalnya. ciri tersendiri yang dikurangkan (Mukhtasar) pilihan (sheikh di atas) terletak pada hakikat bahawa mereka tidak termasuk dalam hadith yang tidak boleh dipercayai, tetapi untuk mengekalkan makna tafsiran ayat-ayat, tafsiran ayat-ayat lain, Hadith sahih dan kenyataan beberapa saintis pada masa itu. Juga mempunyai "Mukhtasar (pengurangan) Tafsir" yang tidak sentiasa menentukan isnad penuh (rantaian perawi) atau bahawa hadith yang, untuk memudahkan bacaan, tetapi menunjukkan pemancar terakhir atau mana hadis. Apabila menterjemah ayat al-Quran kami telah digunakan dalam terjemahan umum Elmira Guliyeva, yang adalah yang paling biasa dan popular di Rusia berbahasa masyarakat umat Islam. Dalam tafsiran ayat-ayat sendiri, yang digunakan dalam hampir semua terjemahan Quran yang terdapat hari ini, seperti kata dan terjemahan untuk Dr. Adel Abu Nuri Osmanov, ahli akademik Krachkovsky Sablukov dan lain-lain, untuk lebih terperinci dan betul memaparkan pilihan pemindahan yang dibenarkan, berpandukan tafsiran klasik yang sedia ada dalam Al-Quran seperti tafsir Tabari, Qurtubi, Baghawi, dan lain-lain, kerana mereka tidak selalu diterjemahkan Kuliev politrila memaparkan semua tafsiran mungkin, dan menghantar hanya satu daripada tafsiran diterima daripada al-Quran. Ia juga perlu dinyatakan bahawa dalam kerja-kerja ini pembaca bertemu dikatakan majoriti sudah diterjemahkan ke dalam Hadith Rusia, dan banyak hadis-hadis yang telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Rusia buat kali pertama.
Semua pujian dan terima kasih milik hanya untuk Allah semata-mata. Kami memohon kepada Allah, di samping-Nya tiada yang berhak disembah, supaya kerja-kerja ini telah menjadi berguna untuk setiap umat Islam berbahasa Rusia dan Islam telah membawa kepada penggunaan setiap calon untuk mengetahui kebenaran, mereka yang suka dia dan yang mendapati masa untuk pengetahuan beliau.
ربنا تقبل منآ إنك أنت السميع العليم
"Wahai Tuhan kami! Menerima dari kami. Sesungguhnya Engkau, Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui "